Cluster o clúster: ¿Cómo se escribe?

Desde la década de los años noventa cuando Michael Porte expuso sus trabajos sobre los clusteres definiéndolos como “concentraciones geográficas de empresas, proveedores especializados, proveedores de servicios, compañías en industrias relacionadas e instituciones de apoyo que se desempeñan en las mismas actividades o en actividades estrechamente relacionadas ([1])” el término se hizo global y permeó todos los idiomas.

Así que con el tiempo la palabra cluster se volvió un extranjerismo para los hispanohablantes por ser un expresión que se tomó del inglés (anglicismo) para llenar un vacío semántico del español y que por muchos años se usó como un barbarismo, es decir, un extranjerismo no incorporado oficialmente al idioma.

Pero esto no es un fenómeno nuevo, pues la introducción de extranjerismos al español ha sucedido en diferentes épocas por causas disímiles. Unas por invasiones que trajeron mezclas culturales como lo fue en la Edad Media la dominación de la península ibérica por los musulmanes incorporando numerosos arabismos; otras por expansiones culturales como las del Renacimiento que adicionó italianismos; también lo fueron el auge francés en el siglo XVIII que introdujo no pocos galicismos y la conquista de América que trajo hispanismos y llevó vocablos de las lenguas indígenas; y más recientemente, con la Revolución Industrial y la pujanza de los EE.UU, los anglicismos referentes a ciencia, tecnología y economía forzaron en nuestro idioma nuevos términos.

En el caso que nos ocupa, en medios de comunicación, documentos e informes, y en el lenguaje económico se empezó a usar la palabra cluster y su plural clusters en ausencia de un término equivalente en español. Por fortuna, para saldar la situación, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española, publicó el 25 de septiembre de 2013, bajo el título:clúster, grafía adaptada, lo siguiente:

«El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.

En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’: «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o «Nace el clúster español de turismo de salud».

Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’.

Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.»

Bienvenida esta adaptación del susodicho anglicismo. Sin embargo, otras consideraciones surgen cuando se trata de Internet donde es de gran relevancia la indexación de las palabras por los motores de búsqueda o indexación web, en referencia al uso de palabras claves o metadatos que proporcionan un vocabulario más útil para la búsqueda en la red de un determinado sitio, lo que tiene que ver con el posicionamiento de un sitio web de acuerdo a la palabra que el usuario utilice. Es por esto que al escribir cluster en Google se obtienen 234 millones de resultados, pero al buscar clúster la cifra baja a 2.950.000 resultados. La diferencia salta a la vista y cada cual usará el término de acuerdo a sus necesidades.

Armando Rodríguez Jaramillo




[1] Porter, Michael (1998). Competitive Advantage of Nations

Publicar un comentario

0 Comentarios